Preklady a tlmočenie

Rychlá objednávka

Infolinka:
+421 948 33 22 62

Lokalizace

Víme, co je to lokalizace

Pod pojmem lokalizace se rozumí překlad s "kulturní nadstavbou". Nadstavba zahrnuje přizpůsobení obsahu textu zvyklostem země, v níž bude překlad použit. Lokalizovaný text nesmí působit jako doslovný (tzv. otrocký) překlad originálu a způsobovat tím komplikace. Naopak, čtenář musí nabýt dojmu, že jde o původní verzi textu, v níž se může přirozeně a snadno orientovat. Takový efekt je žádoucí zejména při překladech počítačového softwaru nebo webových stránek či manuálů.

Lokalizace není jen překládání, lokalizace je i přizpůsobení produktu cílové kultuře

Při lokalizaci se lokalizovaný produkt (většinou software, aplikace) přizpůsobí lokálním danostem - jazyku a kultuře. Na základě této adaptace se produkt dále testuje za účelem zachování všech původních funkcí produktu.

Víme, jak probíhá lokalizace

Zašlete-li nám svoji poptávku, okamžitě analyzujeme váš požadavek a na základě našich zkušeností vám navrhneme optimální řešení. Nabízíme služby, které vám umožní získat cílový produkt v požadované kvalitě, za cenu stanovenou pro komplexní balík služeb. Od této chvíle můžete ponechat realizaci zakázky zcela na nás s vědomím, že lokalizace vašeho produktu je ve správnych rukou. Naši projektoví manažeři disponují potřebnými technickými vědomostmi a vědí, na kterého překladatele se obrátit s konkrétním typem projektu. Vyberou nejvhodnější dodavatele - překladatele, kteří s pomocí potřebného softwarového vybavení zrealizují překlad textu s cílem přizpůsobit text cílové kultuře. Následně se texty uzpůsobí tak, aby vyhovovaly požadavkům konkrétního produktu (např. zvolí se taková překladatelská řešení, která budou svým rozsahem vhodná k zobrazení na místech s pevně stanoveným počtem znaků).

Kvalita je ukryta v CAT nástrojích

Jedním z nejefektivnějších způsobů zabezpečení požadované kvality, je práce s CAT nástroji, které umožňují překladatelům i korektorům zachovat jednotnou terminologii a soulad s již dříve realizovanými překlady nebo vašimi firemními materiály.

My umíme lokalizovat

Bez potřebných technických znalostí odborníků pracujících na překladu by nebylo možné správně zacházet s lokalizacemi. Technické znalosti lokalizačních pracovníků jsou u nás standardem. Uvědomujeme si, že v moderních technologiích se jazyk vyvíjí ze dne na den. Tento trend se snažíme sledovat i při lokalizaci. V textech se vyskytuje relativně mnoho pojmů, které ve slovenštině doposud nenašly svůj ekvivalent. Je třeba je vytvořit a vymyslet tak, aby se ujaly v praxi. Odborníkům by měly připadat výstižné a jazykovědcům správné. My pro vás hledáme optimální kompromisy, aby byl konečný produkt po jazykové stránce co nejdokonalejší. Samozřejmostí je vytvoření glosářů a překladových pamětí, v nichž budou uloženy všechny originální a přeložené segmenty připravené k opětovnému použití, a přispějí tak ke snížení nákladů a zvýšení kvality.

Víme, co lokalizujeme

Softwarové aplikace a programy (tiskáren, mobilních telefonů, jiné elektroniky)
Webové prezentace
Návody a příručky
Učební materiály
Počítačové hry

Víme, proč se zaměřujeme na lokalizace

Naši odborníci mají bohaté zkušenosti s lokalizačními a terminologickými nástroji a nástroji pro správu překladových pamětí. Lokalizační projekty v současnosti tvoří část naší práce, zaručují nám množství spokojených klientů, a proto se na ně chceme zaměřovat i v budoucnosti.

Víme, že lokalizace vám přináší výhody

Používáme překladové paměti jako nástroj ke snížení ceny a zvýšení kvality překladu. Díky překladovým pamětem není potřeba stejnou větu překládat dvakrát. Tentýž předmět nebo koncept bude mít stejný název ve všech součástech a ve všech verzích téhož softwaru. Výsledkem je terminologická konzistentnost a úspora nákladů.

Víme, s kým spolupracujeme

K dosažení co nejlepších výsledků, jsou ve firmě LEXMAN, s. r. o. lokalizace i překladatelské práce zpracovávány rodilými mluvčími, protože jen rodilý mluvčí žijící ve své mateřské kultuře může přizpůsobit cílové texty lokální kultuře.

Víme, kdy je lokalizace úspěšná

Lokalizace je úspěšná, je-li spokojený klient, který si u nás lokalizaci objednal. A spokojený je klient tehdy, nevšimne-li si čtenář přeloženého textu, že text byl původně určen pro jiný trh.

Víme, proč právě my

Když potřebujete přeložit např. návod současně do několika jazyků s použitím překladatelského softwaru, je jednodušší zadat tento projekt nám a dostat ho vypracovaný kompletně tzv. na klíč, než hledat v každé zemi dodavatele, ověřovat si jeho kvality, učit ho používat software a dohlížet na jeho práci. Celou službu dokážeme zrealizovat my a přímo u nás.

Dokážeme zabezpečit lokalizaci

Máte-li zájem o nezávaznou cenovou kalkulaci, můžete nás kdykoli kontaktovat na tel. č. +421 948 33 22 62 nebo na e-mailové adrese localization@lexman.sk. Můžete rovněž využít i naši rychlou objednávku. Rozsah vašeho textu analyzujeme a nastavíme jednotlivé procesy zpracování přímo na míru pro váš text (jestliže si přejete, můžeme zrealizovat i jiné, dodatečné zpracovatelské služby). Po potvrzení objednávky je pro nás dohodnutá cena závazná a vy si můžete být jisti, že nezaplatíte ani cent navíc. My víme, že vám překlad dodáme včas, podle vašich představ a za optimální cenu.

Novinky

V tomto listu nejsou žádné novinky.

Kontakt

Kontakt

LEXMAN, s. r. o.
Škultétyho 1, 831 03 Bratislava
IČO 36 810 657
DIČ 2022420411
IČ DPH SK2022420411

tel.

 

Mobil:

+421 948 33 22 62
+421 903 66 66 84

Tel.:

+421 2 45528041
+421 2 45528042
+421 2 45528043

Fax: +421 2 43 33 01 94

E-mail: bratislava@lexman.sk